Wednesday, May 25, 2005

Fordítási program

Fordítási menedzsert keresünk!

Kb. 12 éve gyűjtöm azokat az anyagokat az internetről (korábban a szerzőktől postai úton kért különlenyomatok formájában), amelyekről úgy gondolom, hogy az oktatás, ill. az egyéni önfejlesztési programokban használhatóak lesznek.

A network marketing szemelvényeket az „Építsünk katedrálist” c. kötetben foglaltam össze. (Csaknem teljesen elfogyott, és utánnyomását nem tervezem – néhány példány még van belőle nálam, ha valakinek nagyon kell, írjon nekem!).

Voltak időszakok, amikor egy-egy témára koncentráltam. 2001. szeptember 11. után például hónapokig gyűjtöttem a témáról szóló anyagokat, sokat le is fordítottunk. Ebből a gyűjteményből készült a „Gyorsjelentés a békéről” (I., II.), könyvesbolti forgalomba sohasem került, kis béke csoportunk tagjain keresztül jutott el azokhoz, akiket érdekelt.

Ha valaki ismeri és szereti a Jiaogulan-t (Gynostemma pentaphyllum), a „kínai hallhatatlanság növényt”, azoknak egy komplett kis könyv készült róla. (A saját Jiaogulan fogyasztásomat Amerikából hozatott termékkel elégítem ki, mivel itthon sajnos nem engedélyezik – mert nem ismerik – ezt az adaptogének közé sorolható gyógynövényt.)

Mindezeket a kiadványokat, korábbi könyveimmel együtt az egyesület tagjanak a rendelkezésére bocsájtom, külső tagoknak – remélem – majd személyre szabottan eljuttatják az egyesület tagjai.

A fordítási programra olyan módon lehet jelentkezni, hogy kitöltesz (majd) az interneten egy igényfelmérő kérdőívet, amely arról szól, mely témákban szeretnél Internetes fordításokat és szemléket olvasni. Ez egyfajta piackutatás, szeretném látni pontosan a tagság érdeklődési területeteit. A másik kérdőíven azt mérem fel, hogy mivel tudnál hozzájárulni a fordítás gyűjtemény gyarapodásához. Itt tudsz (majd) nyilatkozni arról, hogy milyen nyelvből mennyi fordítást vállalsz (átlagosan, havi mennyiséget értve a vállalás alatt, és oldalszámban meghatározva).

Keresnünk kell egy önként vállalkozó fordítási managert*, aki összegyűjti és szétosztja a fordításokat, és nyilvántartja az ezzel kapcsolatos teljesítményeket. (Gondolom, felesleges írni, hogy a fordításokért is „közösségi pontok” járnak, amelyekért más információk vásárolhatók.)

„Fő fordítóm” továbbra is Halima, akinek ezúton is szeretném megköszönni most már 10+ éves mindig megbízható színvonalon végzett munkáját, amelyet még akkor is nehezen tudnék nélkülözni, ha most mindenki bedobná magát a közösbe.

Az Internet – ti is tudjátok – kimeríthetetlen kincsestára az okosságoknak, és ha a továbbiakban figyelmünk kiterjed a kiválasztott témákban szerzett tapasztalatok szisztematikus gyűjtésére is, akkor biztos, hogy együtt képesek leszünk összegyűjteni a minket érdeklő legfontosabb és leghasznosabb információkat.

A Fordítási program azoknak is érdekes, akik rovatokat, témákat gondoznak, de maguk nem tudnak, vagy idő hiányában nem akarnak személyesen fordítani – viszont a téma ismerőjeként abban tudnak tanácsot adni, hogy mi az, amit érdemes.

*Amig ezt a munkát végzi, az egyesület fizeti helyette az intranets.hu bérleti díjat, hiszen érdemes a Fordítási programot egy külön erre a célra szánt intranets.hu irodában megszervezni.


- félkész cikk! -

0 Comments:

Post a Comment

<< Home